“啊!您好,伟大的军人,”拉斯托普钦在那人一出房门便说。“我们听说您的prouesses1了!但问题不在那儿。mon cher,entre nous2,您是共济会员吗?”拉斯托普钦伯爵以严厉的口吻说,仿佛出了什么不好的事情,但是他又打算宽恕。皮埃尔沉默。“moncher,je suis bien informe3,但我知道,有各种各样的共济会员,希望您不属于那种以拯救人类作幌子而实际想毁灭的共济会员。”
“nous y voilà,”1拉斯托普钦突然沉下脸来,打断皮埃尔,比刚才更大声地喊叫,“韦列夏金是变节者和叛徒,他会得到应得的极刑,”拉斯托普钦恶狠狠地说,就像人们在回忆屈辱时那样愤愤不平。“但我请您来不是为了讨论我的事,而是给您劝告,或者说是命令,如果您想这样认为。我请您停止同克柳恰廖夫这样的人的联系,并且离开这里。我要惩处不轨行为。不管它发生在什么人身上。”大概他醒悟到好像是在斥责没有任何过失的别祖霍夫,于是他友好地拉住皮埃尔的手,又说:“nous sommes á la veille d’un de’sastre public,et je n’ai pas le temps de dire des gentillesses á tous ceux qui ont affaire a moi.我有时晕头转向!eh bien,mon cher,pu’est-ce que vous faites,vous personnelle ment?”2“mais rein.3”皮埃尔回答,依然没有抬起头来,也没改变沉思的面部表情。
伯爵皱紧了眉头。
“un conseil d’ami,mon cher,decampez et au plutǒt,c’est tout ce que je vous dis.a bon entendeur salut4!再见,我亲爱的。噢,对了,”他从门里向他大声说,“伯爵夫人真的陷入des saints peres de la societe de je’sus.”5